Na opinię potencjalnego klienta składa się wiele czynników, takich jak: świadomość marki, cena, opinie konsumenckie. Równie ważna jest dostępność informacji o prezentowanym produkcie lub usłudze. Dla dużych firm ekspansja rynkowa jest jednym z kluczowych obszarów rozwoju. Jak prezentować swoje produkty na zagranicznych platformach, jeśli większość populacji mówi tylko w swoim ojczystym języku? Konieczne jest dostosowanie strony do lokalnych realiów - przetłumaczenie jej na język kraju, do którego spodziewany jest napływ klientów.

Tłumaczenie stron internetowych zapewnia firmie szereg korzyści:

- Poprawa wizerunku firmy. Tłumaczenie stron internetowych w języku konsumenta – oznaka szacunku dla klientów. Międzynarodowe firmy tylko podkreślają swój solidny status z menu w kilku językach. A im więcej języków jest prezentowanych w pożądanym oknie „język”, tym większy szacunek wzbudza marka.

- Zwiększenie konwersji witryny. Wielu użytkowników ignoruje strony na języki obce. Nawet jeśli potencjalny klient posługuje się językiem obcym, informacje w języku obcym są trudniejsze do odczytania, trudniejsze do zapamiętania. Dostosowanie strony do języka ojczystego konsumenta zwiększa szanse na pomyślną realizację transakcji.

– Poszerzenie grupy docelowej poprzez optymalizację SEO. Klient zawsze kieruje w wyszukiwarce interesujący go produkt lub usługę w swoim ojczystym języku. Tłumaczenie metatagów pomoże poszerzyć strefę wpływów i popularności w wyszukiwarkach.

Wysokiej jakości tłumaczenie podkreśli wszystkie zalety Twojej oferty i zalety firmy, ale zaniedbanie lub zaniedbanie może zniweczyć wszystkie zalety lokalizacji strony za granicą. Ważne jest, aby wybrać godnego partnera, który zna zarówno specyfikę Twojej działalności, jak i zawiłości układu strony.

strona tłumaczeń

Aby przetłumaczyć stronę w całości, czy wystarczy ograniczyć się do głównych elementów?

Idealną opcją jest całkowite przetłumaczenie strony. Z finansowego punktu widzenia jest to droższa opcja, ale wyeliminuje szereg kosztów ogólnych, gdy dostosowany link prowadzi do nieistniejącej lub nieprzetłumaczonej strony.

Możesz przede wszystkim przetłumaczyć główne elementy, a następnie udoskonalić witrynę w miarę postępów i rozwoju.

Obowiązkowe jest tłumaczenie:

strona główna. To jest oblicze strony, od pierwszych kroków trzeba zaprezentować się z jak najlepszej strony i okazywać szacunek klientowi. Ponadto potencjalny nabywca musi na pierwszy rzut oka określić główne cechy i zalety produktu, a stopień percepcji w języku ojczystym jest zawsze o rząd wielkości wyższy niż w języku obcym, nawet jeśli jest dobrze znany.
Nawigacja w witrynie. Klient może być zainteresowany dodatkowymi informacjami, danymi firmy oraz danymi kontaktowymi. Użytkownik powinien mieć łatwy dostęp do wszystkich interesujących go danych.
Słowa kluczowe i tagi. Takie informacje są niezbędne do promocji serwisu w lokalnych wyszukiwarkach. Przy lokalizowaniu witryny klient będzie kierował się tymi terminami i oznaczeniami.
Podstawowe informacje o mediach. Niezbędne jest przetłumaczenie głównych prezentacji oraz plików multimedialnych, animacji i instrukcji - wszystkiego bez czego klient nie będzie w stanie zorientować się w produkcie.

Na pierwszym etapie możesz ograniczyć tłumaczenie informacji wtórnych - stare Aktualności, przeglądy i inne niezlokalizowane pliki. Istotnym niuansem jest to, że warto tłumaczyć teksty zdjęć, ponieważ wyszukiwarki używają alternatywnych nazw zdjęć i filmów (niewidocznych dla użytkownika).

przetłumacz witrynę

Rzeczy do rozważenia przy tłumaczeniu strony internetowej:

– Jak językoznawca otrzyma dane do tłumaczenia. Możesz przenieść wszystkie prawa dostępu do serwisu na tłumaczy, wtedy zadanie lokalizacji spada całkowicie na barki wykonawców. Jeśli wymagania bezpieczeństwa firmy na to nie pozwalają, tłumacz przetwarza dane otrzymane z zewnątrz i dostarcza gotowe tłumaczenie, ale za układem i adaptacją zajmą się pracownicy Twojej firmy.
– Sprawdzenie wszystkich tagów i linków. Ze względu na specyfikę językową tagi po przetłumaczeniu zmienią swoje miejsce, a słowa w frazach kluczowych zmienią kolejność. Musisz dokładnie sprawdzić tekst i nadać mu przyjemny, czytelny wygląd. Jeśli chodzi o linki, musisz upewnić się, że wszystkie prowadzą do zasobów roboczych i odpowiednich materiałów.
- Układ. Po przetłumaczeniu objętość tekstu może ulec zmianie. Konieczne jest uwzględnienie specyfiki języka docelowego i dostosowanie projektu strony do nowych tekstów.

Dla tłumaczenie strony Najlepiej kontaktować się z poważnymi firmami. Doświadczenie z poprzednich zleceń pomoże językoznawcom uniknąć błędów, a Tobie - zakłopotania z powodu błędów lub nieścisłości. Personel biura tłumaczeń musi być specjalistą, który jest dobrze zorientowany w dziedzinie, którą reprezentujesz. Zrozumienie problemu to klucz do szybkiej pracy i wysokiej jakości tłumaczenia.

I ostatni niuans: tak zwana pamięć tłumaczeniowa pozwoli ci później pracować z lingwistami na korzystniejszych warunkach. Jest to szczególnie ważne w przypadku firm posiadających aktywne witryny, na których strony z wiadomościami i recenzjami są regularnie aktualizowane. Przetłumaczony wcześniej tekst jest przechowywany w archiwum, a Ty będziesz musiał zapłacić tylko za dostosowanie aktualizacji strony. Przeczytaj także gdzie zamówić tekst sprzedażowy na landing page.

Materiał został przygotowany przez biuro tłumaczeń strony internetowej - primavista.ru.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Wpisz swój komentarz
imię i nazwisko