Что нужно учесть при переводе сайтов?

Что нужно учесть при переводе сайтов?

Мнение потенциального клиента складывается из многих факторов, таких как: известность бренда, цена, отзывы потребителей. Немаловажное значение имеет и доступность информации по представленному товару или услуге. Для крупных компаний расширение рынка является одним из ключевых направлений развития. Как представить свою продукцию на зарубежных площадках, если основная часть населения владеет только родным языком? Нужно адаптировать сайт под местные реалии – перевести его на язык той страны, где ожидается приток клиентов.

Перевод сайта дает компании ряд преимуществ:

– Повышение имиджа компании. Перевод сайта на язык потребителя – признак уважения к клиентам. Международные компании только подчеркивают свой солидный статус от меню на нескольких языках. И чем больше языков представлено в заветном окне «language», тем больше уважения вызывает бренд.
– Повышение конверсии сайта. Многие пользователи игнорируют страницы на иностранных языках. Даже если потенциальный клиент владеет иностранной речью, информацию на чужом языке сложнее воспринять, она труднее запоминается. Адаптация сайта под родной язык потребителя повышает шансы на успешное завершение сделки.
– Расширение целевой аудитории за счет сео-оптимизации. Клиент всегда вбивает в поисковую строку интересующий товар или услугу на родном языке. Перевод метатегов поможет расширить сферу влияния и популярность в поисковых системах.
Качественный перевод подчеркнет все достоинства вашего предложения и преимущества компании, однако халатность или пренебрежение могут свести на нет все плюсы локализации сайта за рубежом. Важно выбрать достойного партнера, знакомого как со спецификой вашей деятельности, так и с тонкостями верстки сайтов.

perevod site

Переводить сайт полностью, или достаточно ограничиться основными элементами?

Идеальный вариант – полностью перевести сайт. В финансовом отношении это более дорогостоящий вариант, однако избавит от ряда накладок, когда адаптированная ссылка ведет на несуществующую или непереведенную страницу.
Можно в первую очередь сделать перевод основных элементов, а впоследствии дорабатывать сайт по мере продвижения и развития. В обязательном порядке нужно переводить:
– Главную страницу. Это лицо сайта, нужно с первых шагов представить себя с лучшей стороны и выказать уважение к клиенту. Помимо этого, потенциальный покупатель должен с первого взгляда определить основные характеристики и преимущества товара, а степень восприятия на родном языке всегда на порядок выше, чем на иностранном, пусть даже хорошо знакомом.
– Навигацию сайта. Клиента может заинтересовать дополнительная информация, сведения о компании и контактные данные. Пользователь должен с легкостью получить доступ ко всем интересующим данным.
– Ключевые слова и тэги. Подобная информация необходима для продвижения сайта в местных поисковых системах. При локализации сайта именно на эти термины и обозначения будет ориентироваться клиент.
– Основную медиаинформацию. Необходимо перевести основные презентации и файлы мультимедиа, анимации и руководства – все то, без чего клиент не сможет составить представление о товаре.
На первом этапе можно ограничить перевод второстепенной информации – старых новостей, обзоров и других нелокализованных файлов. Существенный нюанс – стоит перевести тексты картинок, так как альтернативные названия фото и видео (которые пользователь не видит) используются поисковыми системами.

perevesti site

Что нужно учесть при переводе сайта:

– Каким образом лингвист получит данные для перевода. Вы можете передать переводчикам все права доступа к сайту, тогда задача локализации полностью ложится на плечи исполнителей. Если требования корпоративной безопасности не позволяют этого сделать – переводчик обрабатывает данные, полученные извне и предоставляет вам готовый перевод, но версткой и адаптацией будет заниматься персонал вашей компании.
– Проверка всех тегов и ссылок. В связи с лингвистическими особенностями после перевода теги поменяют свое место, а слова в ключевых фразах изменят порядок. Нужно тщательно вычитать текст и придать ему приятный читаемый вид. Что касается ссылок – нужно удостовериться, что все они ведут на работающие ресурсы и актуальные материалы.
– Верстка. После перевода объем текста может измениться. Нужно учесть особенности языка перевода и адаптировать дизайн сайта под новые тексты.
За переводом сайта лучше всего обращаться к серьезным компаниям. Опыт предыдущих заказов поможет лингвистам избежать ошибок, а вам – конфузов из-за ошибок или неточностей. В штате компании-переводчика обязательно долен быть специалист, хорошо разбирающийся в той сфере, которую вы представляете. Понимание вопроса – залог быстрого выполнения работы и высокого качества перевода.
И последний нюанс: так называемая память переводов позволит вам впоследствии работать с лингвистами на более выгодных условиях. Особенно важно это для компаний с активными сайтами, где регулярно обновляются страницы новостей и обзоров. Переведенный ранее текст сохраняется в архивах, и платить придется только за адаптацию обновлений сайта.
Материал подготовлен бюро переводов сайтов — primavista.ru

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Прочитал? Поделись с друзьями!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Author: Aliaksandr M

Отправить ответ

Оставьте первый комментарий!

уведомления
avatar
wpDiscuz

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: