Меркаванне патэнцыйнага кліента складаецца з многіх фактараў, такіх як: вядомасць брэнда, кошт, водгукі спажыўцоў. Немалаважнае значэнне мае і даступнасць інфармацыі па прадстаўленым тавары або паслузе. Для буйных кампаній пашырэнне рынку з'яўляецца адным з ключавых напрамкаў развіцця. Як уявіць сваю прадукцыю на замежных пляцоўках, калі асноўная частка насельніцтва валодае толькі роднай мовай? Трэба адаптаваць сайт пад мясцовыя рэаліі - перавесці яго на мову той краіны, дзе чакаецца прыток кліентаў.

Пераклад сайта дае кампаніі шэраг пераваг:

- Павышэнне іміджу кампаніі. пераклад сайта на мову спажыўца - прыкмета павагі да кліентаў. Міжнародныя кампаніі толькі падкрэсліваюць свой самавіты статут ад меню на некалькіх мовах. І чым больш моў прадстаўлена ў запаветным акне "language", тым больш павагі выклікае брэнд.

- Павышэнне канверсіі сайта. Многія карыстальнікі ігнаруюць старонкі на замежных мовах. Нават калі патэнцыйны кліент валодае замежнай прамовай, інфармацыю на чужой мове складаней успрыняць, яна цяжэй запамінаецца. Адаптацыя сайта пад родную мову спажыўца павялічвае шанцы на паспяховае завяршэнне здзелкі.

- Пашырэнне мэтавай аўдыторыі за кошт Сеа-аптымізацыі. Кліент заўсёды забівае ў пошукавы радок які цікавіць тавар або паслугу на роднай мове. Пераклад метатэгаў дапаможа пашырыць сферу ўплыву і папулярнасць у пошукавых сістэмах.

Якасны пераклад падкрэсліць усе добрыя якасці вашай прапановы і перавагі кампаніі, аднак нядбайнасць або грэбаванне могуць звесці на нішто ўсе плюсы лакалізацыі сайта за мяжой. Важна абраць годнага партнёра, знаёмага як са спецыфікай вашай дзейнасці, так і з тонкасцямі вёрсткі сайтаў.

perevod site

Перакладаць сайт цалкам, ці дастаткова абмежавацца асноўнымі элементамі?

Ідэальны варыянт - цалкам перавесці сайт. У фінансавым стаўленні гэта даражэйшы варыянт, аднак пазбавіць ад шэрагу накладак, калі адаптаваная спасылка вядзе на неіснуючую або неперакладзеную старонку.

Можна ў першую чаргу зрабіць перавод асноўных элементаў, а пасля дапрацоўваць сайт па меры прасоўвання і развіцця.

У абавязковым парадку трэба перакладаць:

Галоўную старонку. Гэта асоба сайта, трэба з першых крокаў уявіць сябе з лепшага боку і выказаць павагу да кліента. Апроч гэтага, патэнцыйны пакупнік павінен з першага погляду вызначыць асноўныя характарыстыкі і перавагі тавара, а ступень успрымання на роднай мове заўсёды на парадак вышэй, чым на замежнай, хай нават добра знаёмай.
Навігацыю сайта. Кліента можа зацікавіць дадатковая інфармацыя, звесткі аб кампаніі і кантактныя дадзеныя. Карыстальнік павінен з лёгкасцю атрымаць доступ да ўсіх якія цікавяць дадзеных.
Ключавыя словы і тэгі. Падобная інфармацыя неабходна для прасоўвання сайта ў мясцовых пошукавых сістэмах. Пры лакалізацыі сайта менавіта на гэтыя тэрміны і абазначэнні будзе арыентавацца кліент.
Асноўную медыяінфармацыю. Неабходна перавесці асноўныя прэзентацыі і файлы мультымедыя, анімацыі і кіраўніцтва - усё тое, без чаго кліент не зможа скласці ўяўленне аб тавары.

На першым этапе можна абмежаваць пераклад другараднай інфармацыі - старых. навін, аглядаў і іншых нелакалізаваных файлаў. Істотны нюанс - варта перавесці тэксты карцінак, бо альтэрнатыўныя назвы фота і відэа (якія карыстач не бачыць) выкарыстоўваюцца пошукавымі сістэмамі.

perevesti site

Што трэба ўлічыць пры перакладзе сайта:

- Якім чынам лінгвіст атрымае дадзеныя для перакладу. Вы можаце перадаць перакладчыкам усе правы доступу да сайта, тады задача лакалізацыі цалкам кладзецца на плечы выканаўцаў. Калі патрабаванні карпаратыўнай бяспекі не дазваляюць гэтага зрабіць - перакладчык апрацоўвае дадзеныя, атрыманыя звонку і дае вам гатовы пераклад, але вёрсткай і адаптацыяй будзе займацца персанал вашай кампаніі.
- Праверка ўсіх тэгаў і спасылак. У сувязі з лінгвістычнымі асаблівасцямі пасля перакладу тэгі памяняюць сваё месца, а словы ў ключавых фразах зменяць парадак. Трэба старанна адымаць тэкст і надаць яму прыемны чытаны выгляд. Што да спасылак - трэба пераканацца, што ўсе яны вядуць на працуючыя рэсурсы і актуальныя матэрыялы.
- Вёрстка. Пасля пераводу аб'ём тэксту можа змяніцца. Неабходна ўлічыць асаблівасці мовы перакладу і адаптаваць дызайн сайта пад новыя тэксты.

За перакладам сайта лепш за ўсё звяртацца да сур'ёзных кампаній. Вопыт папярэдніх заказаў дапаможа лінгвістам пазбегнуць памылак, а вам - канфузаў з-за памылак або недакладнасцяў. У штаце кампаніі-перакладчыка абавязкова павінен быць спецыяліст, які добра разбіраецца ў той сферы, якую вы прадстаўляеце. Разуменне пытання - залог хуткага выканання працы і высокай якасці перакладу.

І апошні нюанс: так званая памяць перакладаў дазволіць вам пасля працаваць з лінгвістамі на больш выгадных умовах. Асабліва важна гэта для кампаній з актыўнымі сайтамі, дзе рэгулярна абнаўляюцца старонкі навін і аглядаў. Перакладзены раней тэкст захоўваецца ў архівах, і плаціць давядзецца толькі за адаптацыю абнаўленняў сайта. Пачытайце таксама дзе замовіць які прадае тэкст для лендынгу.

Матэрыял падрыхтаваны бюро перакладаў сайтаў - primavista.ru.

5 1 голас
Ацэніце артыкул
Падпісацца
апавяшчэння
0 Каментарыі
Убудаваныя водгукі
Паглядзець усе каментары